Tema 7/8: Metodologías pedagógicas-didácticas y presentaciones - Dosier
«Si te atreves a enseñar, no dejes de aprender».
John Cotton Dana
Comenzamos esta sesión con un debate piramidal cuyo tema consistió en comentar si existía algún tipo de conexión entre las lenguas que estudiamos en Bachillerato. Tanto en el grupo pequeño como en el grande y luego a nivel clase, estuvimos de acuerdo en que cuando estudiamos en el instituto no había conexión alguna entre las diferentes lenguas que se nos enseñaban.
Este debate introdujo el tema con el que continuamos la clase, el PLC (Proyecto Lingüístico de Centro) que consiste en un proyecto que busca integrar las materias lingüísticas y mejorar la competencia lingüística, además de facilitar que no se repitan los mismos contenidos (uso conectores, escritura, comprensión, etc). A continuación, con respecto a este tema, tuvimos la presentación de una de nuestras compañeras que aportó más información sobre el PLC.
Después, el tema de la segunda presentación fue el Estudio Europeo de Competencia Lingüística que fue un estudio que se realizó en 2011 a alumnos de 4º ESO en el que evaluaron la CL (metodología de enseñanza, aprendizaje y currículo).
Las siguientes presentaciones siguieron una misma estructura ya que trataron sobre el sistema educativo en Finlandia, Corea y Japón. Gracias a estas exposiciones pudimos ver como el éxito no siempre está reñido con la calidad de la educación ya que en países como Corea, los alumnos viven una presión constante y los buenos resultados son a causa de una gran exigencia y una vida dedicada al estudio. Sin embargo, países como Finlandia y Japón, remarcan la importancia del papel docente y lo vital que es aprender y desarrollar las potencialidades del discente.
Con esto dimos fin al tema 7 y pasamos al tema 8 en el que tratamos las diferentes metodologías de enseñanza-aprendizaje. Aprendimos sobre estas gracias a las presentaciones de tres compañeras y a la ampliación teórica de los Power Point del profesor.
La primera presentación de una de nuestras compañeras fue sobre los métodos gramática y traducción y el método directo. Ella explicó en qué consistía cada uno de los métodos y realizó una comparación aportando los puntos positivos y negativos de cada uno. Más adelante propondré dos actividades aplicando esos mismos métodos. (Ver actividades al final de la publicación)*
Antes de la segunda de las tres presentaciones, hicimos un ejercicio en grupos de 5 en el que tuvimos que escoger una unidad de un libro de texto (diferente en cada grupo) y analizarla viendo qué tipos de actividades proponían para los distintos métodos (recepción, producción, gramática, léxico y fonética y entonación). Cada miembro del equipo se centró en una de las 5 disciplinas y recogimos en las hojas toda la información.
Después, cada experto se reunió con los expertos de los otros grupos (cada uno con el experto en su disciplina) para comentar las actividades que se encontraron. Finalmente volvimos a los grupos iniciales para compartir con el resto todo lo hablado. Esta técnica de aprendizaje cooperativo se llama técnica de puzle.
En esta actividad fue curioso ver los ejercicios que proponían las diferentes unidades de los libros y como le otorgaban mayor peso a unas disciplinas que a otras. Cabe destacar que cada vez se está mejorando más con respecto a la integración de las cinco disciplinas en el aula de idiomas, pero es verdad que todavía queda mucho camino por recorrer.
La segunda exposición fue sobre el método del silencio en la que la compañera empezó primero por la práctica, proponiéndonos un ejercicio y luego explicó la teoría. Gracias a este orden que ella decidió, pudimos entender mejor el método.
Por último, la tercera y última exposición fue sobre el trabajo por proyectos en la EOI, llegando a la conclusión de que es algo muy difícil de aplicar y proponiendo una alternativa como es el aprendizaje por tareas.
De estos tres métodos, este último fue el que me pareció más interesante y motivador a la hora de aprender una segunda lengua. Si bien es ideal poner en práctica un aprendizaje por proyectos es muy positivo el buscar alternativas que nos permitan alcanzar los mismos objetivos sin perder del todo la manera de conseguirlo.
⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼⎼
ACTIVIDADES*
Existen diversas metodologías didáctico-pedagógicas que pueden ser aplicadas en un aula de idiomas. Entre todas ellas, cabe destacar las siguientes:
-Gramática y traducción
-Directo y natural
-Oral y situacional
-Por tareas
-Audiolingüe
-Comunicativo
-Respuesta física total
-Del silencio
-Sugestopedia
-Método comunicativo mejorado
-Por proyectos
-Gramática y traducción
-Directo y natural
-Oral y situacional
-Por tareas
-Audiolingüe
-Comunicativo
-Respuesta física total
-Del silencio
-Sugestopedia
-Método comunicativo mejorado
-Por proyectos
Antes de pasar a exponer dos de ellas (destacadas en la lista), es importante mencionar que las metodologías buscan responder las necesidades del momento y adaptarse a las necesidades de la sociedad. Además, no son excluyentes, es decir, pueden coexistir en el tiempo.
Las metodologías escogidas y que nos guiarán en la elaboración de las actividades correspondientes a la Unidad Didáctica Integrada elaborada en la materia «Diseño curricular y organización de centros educativos» son el método de gramática y traducción y el método directo y natural. Antes, es necesario contextualizar la actividad y por lo tanto explicar de manera resumida en qué consistía esta unidad anteriormente mencionada.
Es una unidad didáctica que se va a desarrollar centro concertado urbano de 325 estudiantes dentro de una ciudad gallega. La unidad está dirigida al alumnado del tercer curso de la Educación Secundaria Obligatoria (edades comprendidas 14-15 años). La segunda lengua extranjera, francés, es obligatoria para todos los alumnos y cursos de la ESO por lo que el número total de estudiantes en clase es de 24. Será durante todo el tercer trimestre en el que se desarrollará la unidad didáctica con el objetivo de poner en práctica todo lo aprendido durante el curso y de hacer una inmersión cultural e lingüística más profunda que de costumbre. El proyecto consiste en una representación a final del curso de la obra teatral Le Petit Prince en una jornada de puertas abiertas. Para la consecución de esta tarea realizaremos diferentes actividades de las cuales se expondrán dos que serán a las que apliquemos las dos metodologías citadas con anterioridad.
Los objetivos de esta unidad son:
- Desenvolver la confianza en sí mismo, la participación, la iniciativa personal y la capacidad para aprender a tomar decisiones y asumir responsabilidades.
- Exponer una opinión sobre la lectura y la visualización de la obra, evaluar la estructura, el uso de los tiempos verbales, los elementos de género, el uso del lenguaje, el punto de vista del autor y hacer una selección de lo más importante para fomentar un espíritu crítico, la capacidad de argumentación y la capacidad de síntesis.
- Conocer y valorar la cultura y el patrimonio francés para una mayor inmersión y una mejor interpretación de la obra.
- Adquirir soltura y cierta fluidez en la expresión oral, moviéndose en diferentes espacios para un buen desarrollo en los diferentes contextos de la vida social y en la obra del Petit Prince.
- Extraer y comentar informaciones concretas sobre los temas de la obra, reconocer el tema principal y el tema secundario, así como los personajes para actuar y opinar como miembros de una sociedad y comparar esos temas valorando la importancia de las diferentes culturas.
- Narrar, exponer y resumir, en soporte papel o digital, usando un registro adecuado, organizando las ideas de manera clara, respetando las normas gramaticales y ortográficas para valorar la importancia de planificar, trabajar y revisar el texto así como para comunicar información sencilla.
- Realizar representaciones orales sencillas, en diferentes espacios, sobre pequeños fragmentos de la obra del Petit Prince para afianzar el guion y adquirir soltura y confianza en la lengua francesa.
- Conocer y utilizar de forma reflexiva los componentes fonéticos, léxicos y estructurales básicos del francés.
- Utilizar estrategias de aprendizaje variadas, incluidas las TICS, para desarrollar cierta autonomía en el aprendizaje.
- Apreciar y valorar la lengua francesa, y las lenguas extranjeras en general, como instrumento de acceso a la información y como exponente de la cultura y como medio de comunicación y entendimiento entre personas de diferentes procedencias, lenguas y culturas.
Este proyecto integra todas las competencias clave: competencia en comunicación lingüística (CCL), competencia matemática y competencias básicas en ciencia y tecnología (CMCCT), competencia digital (CD), competencia aprender a aprender (CAA), competencia social y cívica (CSC), sentido de iniciativa y espíritu emprendedor (CSIEE) y conciencia y expresiones culturales (CCEC).
La primera actividad consiste en la traducción un capítulo del libro Le Petit Prince ya que se aplicará el método de gramática-traducción. La segunda actividad consiste en un debate con experto sobre el libro en la que se aplicará el método directo y natural.
En primer lugar, el método gramática-traducción surge en Prusia a finales del s. XVIII y sus principales representantes fueron J. Seidenstücker, K. Plötz, H. S. Ollendor y J. Meidinger. Según este método se enseña una segunda lengua en el análisis detallado de las reglas gramaticales y sus excepciones para luego aplicar los conocimientos adquiridos a la traducción de oraciones y textos que se efectúa de la lengua meta a la propia y a la inversa. La primera lengua sirve como sistema de referencia en la adquisición de la segunda lengua. El vocabulario se aprende mediante listas de palabras y se pone especial énfasis en el grado de corrección de la traducción. El aprendizaje de la gramática es deductivo, es decir, se presenta una regla, que se explica y memoriza y luego se practica en ejercicios de traducción. La oración es la unidad básica de la enseñanza y de la práctica lingüística. La lengua de enseñanza es la primera lengua del aprendiente. El profesor es la autoridad máxima y el principal protagonista del proceso de enseñanza-aprendizaje. Su función es proporcionar los conocimientos lingüísticos y corregir los errores producidos por los discentes. El alumno, sin embrago, tiene un papel poco participativo, se limita a seguir las instrucciones del profesor, a memorizar reglas y listas de vocabulario, a leer y a traducir.
La actividad que se propone consiste en la traducción del español al francés del primer capítulo del Principito sirviéndose de un glosario bilingüe, relacionado con la obra, facilitado por el docente.
Los contenidos relacionados con esta actividad son:
B2.1 ESTRATEGIAS DE PRODUCIÓN
-Identificación del contexto, el destinatario y la finalidad de la producción o de la interacción.
-Adecuación del guion al destinatario, al contexto y al canal, escogiendo los exponentes lingüísticos para lograr la interacción comunicativa.
-Expresión del mensaje del guion con claridad, distinguiendo cada una de las intervenciones y su estructura básica.
- Reajuste de la tarea (emprender una versión más modesta), en caso de ser necesario, o del mensaje (limitar lo que realmente se quiere expresar), tras valorar las dificultades y los recursos lingüísticos disponibles.
B4.1 ESTRATEGIAS DE PRODUCCIÓN
- Elaboración de un borrador
- Expresión del mensaje con claridad organizando el texto en características físicas y características psicológicas.
- Expresión del mensaje con claridad organizando el texto en características físicas y características psicológicas.
-Reescritura definitiva después de la revisión y corrección.
La evaluación será sumativa y se realizará mediante un examen que consistirá en la traducción de uno de los capítulos de la obra.
En segundo lugar, el método directo y natural se basa en la convicción de que el proceso de aprendizaje de una segunda lengua es similar al proceso de adquisición de la primera lengua. Este método surgió a finales del siglo XIX y fue introducido en Francia y Alemania a principios del siglo XX y L. Sauveur y a M. Berlitz, lo aplicaron en sus escuelas. Le da prioridad máxima a la lengua oral y a la enseñanza en la lengua meta. Los principios de este método son el uso exclusivo de la lengua meta, la enseñanza de vocabulario y estructuras de uso cotidiano, la enseñanza inductiva de la gramática , enseñanza de la expresión y de la comprensión oral y el énfasis en la pronunciación y en la gramática. El profesor debe tener iniciativa y dinamismo para crear la necesaria interacción en el aula. Por su parte, el alumno tiene un papel más activo.
La actividad que se propone consiste en un debate con experto sobre la obra del Petit Prince. El profesor propondrá temas relacionados con la obra y hará preguntas favoreciendo así la participación del alumnado.
Los contenidos relacionados con esta actividad son:
B2.2 ACTITUD DE RESPETO HACIA A SÍ MISMO/A Y HACIA LAS DEMÁS PERSONAS PARA COMPRENDER Y HACERSE COMPRENDER.
B3.1. ESTRATEGIAS DE COMPRENSIÓN:
En segundo lugar, el método directo y natural se basa en la convicción de que el proceso de aprendizaje de una segunda lengua es similar al proceso de adquisición de la primera lengua. Este método surgió a finales del siglo XIX y fue introducido en Francia y Alemania a principios del siglo XX y L. Sauveur y a M. Berlitz, lo aplicaron en sus escuelas. Le da prioridad máxima a la lengua oral y a la enseñanza en la lengua meta. Los principios de este método son el uso exclusivo de la lengua meta, la enseñanza de vocabulario y estructuras de uso cotidiano, la enseñanza inductiva de la gramática , enseñanza de la expresión y de la comprensión oral y el énfasis en la pronunciación y en la gramática. El profesor debe tener iniciativa y dinamismo para crear la necesaria interacción en el aula. Por su parte, el alumno tiene un papel más activo.
La actividad que se propone consiste en un debate con experto sobre la obra del Petit Prince. El profesor propondrá temas relacionados con la obra y hará preguntas favoreciendo así la participación del alumnado.
Los contenidos relacionados con esta actividad son:
B2.2 ACTITUD DE RESPETO HACIA A SÍ MISMO/A Y HACIA LAS DEMÁS PERSONAS PARA COMPRENDER Y HACERSE COMPRENDER.
B3.1. ESTRATEGIAS DE COMPRENSIÓN:
-Formulación de hipótesis sobre contenido y contexto.
-Reformulación de hipótesis a partir de la comprensión de nuevos elementos.
B5.5 FUNCIONES COMUNICATIVAS
B5.5 FUNCIONES COMUNICATIVAS
-Descripción de cualidades físicas y abstractas básicas de personas y actividades.
-Narración de acontecimientos y descripción de estados y situaciones.
-Expresión del conocimiento, el desconocimiento y la certeza.
-Expresión de la voluntad, la intención, la orden, la autorización y la prohibición.
-Expresión del interés, la aprobación, el aprecio, la satisfacción y la sorpresa, así como sus contrarios.
B5.7. ESTRUTURAS SINTÁCTICO-DISCURSIVAS PROPIAS DE CADA IDIOMA
La evaluación será de carácter formativo y sumativo y se realizará mediante la observación en el aula por parte del profesor.
-Narración de acontecimientos y descripción de estados y situaciones.
-Expresión del conocimiento, el desconocimiento y la certeza.
-Expresión de la voluntad, la intención, la orden, la autorización y la prohibición.
-Expresión del interés, la aprobación, el aprecio, la satisfacción y la sorpresa, así como sus contrarios.
B5.7. ESTRUTURAS SINTÁCTICO-DISCURSIVAS PROPIAS DE CADA IDIOMA
La evaluación será de carácter formativo y sumativo y se realizará mediante la observación en el aula por parte del profesor.
Como conclusión, considero que todo docente debe estar informado sobre los diversos métodos que se pueden aplicar en la enseñanza de lenguas y sacarle partido a las posibilidades que ofrecen. En concreto, estas dos metodologías expuestas son interesantes pero, respecto a la primera de traducción y gramática, no veo que sea el mejor método que se puede aplicar en una clase de idiomas, si bien es verdad que la idea de crear listas de vocabulario es positiva, el resto de propuestas no favorecen la participación del alumno ya que, en general, su papel es pasivo. Sin embargo, el segundo método facilita un mejor aprendizaje de una segunda lengua, favoreciendo que sea más significativo. Es importante no olvidar lo que mencionamos al principio, las metodologías no son excluyentes por lo que podemos aplicar aquellas que favorezcan la consecución de los objetivos propuestos con respecto al proceso de enseñanza-aprendizaje.
M.
Comentarios
Publicar un comentario